Dziwne idiomy angielskie - jak się nie pomylić?

Wydaje się, że najtrudniejszym elementem nauki angielskiego są idiomy, co z łaciny (idioma) oznacza specyfikę języka, właściwości. Są to zwroty, których znaczenie jest inne, niż wynikałoby dosłownie z użytych słów.

Idiomy mogą się pojawić na maturze przykładowo podczas zadań ze słuchania lub rozumienia czytanego tekstu. W obu przypadkach powinniśmy znać znaczenie zwrotu. Poniżej przedstawiamy często wykorzystywane i jednocześnie najbardziej zbliżone do siebie idiomy angielskie, których lepiej nie mylić ze sobą, gdyż mają zupełnie odmienne znaczenia:

God bless you - zapewne usłyszysz to od Anglika po kichnięciu, gdyż oznacza to samo, co "na zdrowie". Nie mylić z...

Count your blessings - ten zwrot oznacza, że powinieneś się cieszyć z tego, co masz.

Cheers - Jest to jeden z najbardziej rozpowszechnionych anglojęzycznych toastów. Wykorzystywany jest także, gdy chcemy powiedzieć komuś "dziękuję" w nieformalny sposób. Inne znaczenie ma zwrot ...

Three cheers - wypowiadamy go wtedy, gdy chcemy zwrócić uwagę na coś, co powinno zostać potraktowane z oklaskami.

Not my cup of tea - używane przez Anglików do wyrażania dezaprobaty z jakiegoś pomysłu. Nie powinno się mylić z ...

Storm in a teacup - ten zwrot oznacza tworzenie i nadmierne wyolbrzymianie problemów; polski odpowiednik to "robić z igły widły".

Eat humble pie - gdy ktoś został zmuszony do przyznania się do swojej winy.

Finger in the pie - być zamieszanym w jakąś sprawę.

Curiosity killed the cat - oznacza sytuację, w której przez ciekawość możemy popaść w kłopoty. Jest to anglojęzyczny odpowiednik powiedzenia "ciekawość to pierwszy stopień do piekła".

Let the cat out of the bag – używane wówczas, gdy ktoś przez przypadek wyjawi sekret.

On the ball - jeśli jesteś "na piłce" to znaczy, że szybko i trafnie diagnozujesz sytuację

Ball is in your court - teraz czas na twój ruch.

Cutting corners - ten idiom oznacza wykonywanie fuszerki by zaoszczędzić trochę czasu lub pieniędzy. Z pewnością nie należy tego mylić z...

Cut the mustard - w przeciwieństwie do powyższego idiomu ten oznacza dobre wykonanie zadania.

Speak of the devil - wypowiadany, gdy osoba o której się rozmawia, właśnie się zjawi. Polski odpowiednik to "o wilku mowa".

Play devil's advocate - oznacza przedstawianie kontrargumentu na potrzeby dyskusji i w języku polskim brzmi tak samo, jak po angielsku.

Take a rain check - oznacza przełożenie jakiegoś planu na inny termin. Jednak deszcz z tego idiomu nie ma nic wspólnego z ...

As right as rain - używamy, gdy chcemy powiedzieć, że coś jest idealne.

Get a second wind - oznacza sytuację, kiedy po wysiłku dostajemy ponownego przypływu energii.

Get wind of something - po angielsku oznacza zasłyszane informacje o czyimś sekrecie.

Język angielski posiada wiele idiomów oprócz wymienionych powyżej. Niektóre z nich są dosłownym tłumaczeniem zwrotów znanych nam z polszczyzny, inne są znane jedynie Brytyjczykom. Warto jednak poznać te najbardziej popularne, gdyż nie zostaniemy zaskoczeni na maturze. Znajomość tych zwrotów może podnieść punktację na maturze - dokładną liczbę możliwą do uzyskania za słownictwo sprawdzisz tutaj.

Artykuł napisany przez: